Momento

 

La mariposa oscura del silencio

Se posó, en la tarde, en mi regazo...

 

Henchida de distancias,

en la proximidad de su secreto,

 

blando plumón, rozó mi frente un ala,

Flecha lanzada hacia un distante anhelo…

 

Un estremecimiento fugitivo

levantó con su ráfaga, el misterio…

Moment

 

The dark butterfly of silence

Landed, in the evening, on my lap...

 

Swollen with distances,

in the nearness of her secret,

 

a wing, soft down, touched my forehead,

Arrow launched toward a distant longing...

 

A fleeting quiver

summoned with its glimmer, the mystery…

Translation by Mary Hawley

Stunden

Den mörka tystnadens fjäril
satt på min knä i aftonen

Fylld av avstånd,
nära dess hemlighet,

en mjuk vinge rörde vid min panna,
en pil kastad mot en avlägsen längtan…

En flyktig skakning
lyfte med sin vind det hemliga…

Traducción por Ana Valdés

Lo inefable

 

Yo muero extrañamente... No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;

Muero de un pensamiento mudo como una herida...

¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

 

De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?

¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor?...

 

Cumbre de los Martirios!... Llevar eternamente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz!...

  

Pero arrancarla un día en flor que abriera Milagrosa,
inviolable Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!

Det oförklarliga

Jag dör på ett underligt sätt... Livet dödar mig inte,
Döden dödar mig inte, inte Kärleken heller;
Jag dör av en tanke stum som ett sår...
Har ni aldrig känt den märkliga smärtan

Av en oändlig tanke som växer sig fast i livet,
slukar själ och kött, men når aldrig att blomma?
Har ni aldrig burit inom er en sovande stjärna
Som brände er fullständigt men inte gav något sken?

Toppen av martyrerna!... Att alltid bära,
en plågsam och torr, tragisk frö,
fastkilad i inälvorna som ett vilt tand…

Men att en dag ta den i blom, som öppnar ett mirakel,
oåtkomlig, Ack, ännu större vore

att ha Guds huvud i sina händer!

Traducción por Ana Valdés

El descanso

 

Delicia, delicia de la casa en sombra,

De la casa fresca bajo la canícula,

De la mecedora y el libro en la verde

Penumbra del patio techado de parras,

Donde runrunean avispas glotonas

Y toda la siesta canta una chicharra.

Y luego, ¡delicia del sueño que afloja

La loca y eterna tensión de mis nervios!

Rest

 

How delightful, delightful, the house in the shade,

the cool house under the summer heat,

the rocking chair and the book in the green

half-light of the vine-covered patio,

where gluttonous wasps busily buzz about

and the entire siesta a cicada sings.

And then, the delight of the sleepiness that loosens

the wild and eternal tension of my nerves!

Translation by Laura Cesarco Eglin

休憩

喜悦,来自被阴影覆盖的家,

来自酷热阳光下清凉的房间,

来自隐没在藤蔓覆盖的绿意阴影中的摇椅和书,

贪吃的蜂群嗡嗡作响,

知了的歌声在午后回荡。

而后,喜悦来自我的梦,它松解了

我那疯狂又持续紧绷的神经!

——译者:王熙

Traducción por Xi Wang

Árbol de junio

 

En este árbol encerrado y solo

entre la rama izquierda y la rama derecha

antes de tiempo empieza el áureo río

entre las hojas rápidas y las más lentas hojas

donde el verde ya espera

el oro singular que avecina la púrpura.

Y oculta en la embriaguez de la sustancia

graciosamente subirá la muerte.

 

En el árbol el árbol

y la cima y declive de un río sin espacio

donde el precoz otoño estrechará al fantasma

de las jóvenes hojas.

 

En el árbol el árbol.

El boscaje que aparta el chamuscado muro

en la tierra sin aire de la piedra ha crecido.

 

Junto al follaje nuevo el follaje quemado

no por el breve tiempo sino por la pasión,

el follaje quemado

no por las huellas sino por los pasos

de algún verano que deslumbra y sigue.

 

En el árbol el árbol.

5 sonrisas geométricas de Edgarda en un poema

que fulmina las promesas de colores desnudos

 

Maquinistas rubios

¡¡de los vagones rosados!!

 

¡Yo soy una mujer sin horario!

 

Cuando las guitarras de la luna

chisporrotean alegrías de circo,

mis 5 sonrisas, frescas como un relámpago,

flamearán sus 3 dimensiones

en una pradera de silbidos.

 

(¡¡Campesinas recién amanecidas

temblaron,

cuando el trigal meció

las promesas de colores desnudos!!)

 

Amapolas de chispa despierta

iban remando por el crepúsculo.

En las aguas dormidas

las primeras estrellas se pusieron a pescar.

 

(¡¡ Los sueños son trincheras de malvones

para las manos que buscan!!)

 

En los brazos

del guitarrista de un lento nubarrón

se despertó la bandera

de las 5 franjas frescas.

 

Los aviadores de sorpresa azul

saben

que mis lágrimas delicadas

retuercen los parabrisas del alba.

Edgarda Cadenazzi

5 geometric smiles of Edgarda in a poem

that decries the promises of naked colors

 

Blond engineers

of pink train cars!!

 

I am a woman without a schedule!

 

When the moons guitars

sizzle with circus joys,

my 5 smiles, fresh as lightning,

will burn their 3 dimensions

in a meadow of whistles.

 

(Campesinas, recently awakened,

trembled

when the wheat field rippled

with the promises of naked colors!!)

 

Poppies of lively wit

went rowing through the twilight.

In the slumbering waters

the first stars began to fish.

 

(Dreams are troughs of geraniums

for searching hands!!)

 

In the arms

of a slow thunderclouds guitarist

the flag of the 5 fresh stripes

awoke.

 

The aviators of blue surprise

know

that my delicate tears

warp the windshields of dawn.

Translation by Mary Hawley

Tango

Yo vengo por la calle

compro pan

entro en casa

hay niebla y vengo triste

tu amor es un ausencia

tu amor digo mi amor

amor que quedó en nada.

Subo las escaleras

repasando esa historia

y me quedo en lo oscuro

tras de la puerta

amarga

pensando no pensando

en tu amor

en la vida

en la soledad que es

única certidumbre.

Tango

I come down the street

buy bread

enter the house

there is fog and I arrive home sad

your love is an absence

your love, I say, my love

love that came to nothing.

I climb the stairs

reviewing this history

and I stop in the dark

behind the bitter

door

thinking not thinking

on your love

on life

in the solitude that is

the only certainty.

translation from Spanish by Jesse Lee Kercheval

Tango

Jag kommer nerför gatan

Köper bröd

Går in I husetDet är dimma och jag är ledsen

Din kärlek är en frånvaro

Din kärlek säger jag min kärlek

Kärleken som rann ut i sanden

Jag går uippför trappan

Går genom den här berättelsen

Och jag stsnnar i mörkret

Bakom dörren

Bitter

Tänker inte tänker

På din kärlek

På livet

På ensamheten som är den enda vissheten

Traducción por Ana Valdés

El peligro

a Cecy da Rosa

Ah, no llorar como la muerte su fracaso,

ni lamentarse como el viento por su nada;

empezar como el día y los ciruelos blancos;

crecer hasta el peligro,

y no volver al sitio del comienzo

como el hurón a su silencio.

Subir a estrella; allí quedar

en luz quemándose.

Paloma

Posada la paloma

en la pared blanquísima

blanca es y reverbera,

es de veras,

   es verbo,

nos venga.

Blanca posada pide,

pasajera.

De pronto es negra.

Vuela.

鸽子

栖息的鸽子

在极白的墙壁上,

是白色的,反着光,

是真实的,

如动词一般,

向我们飞来吧。

洁白的鸽子,呼唤着

经过。

突然间一片漆黑。

它飞走了。


——译者:陈圣儒

Traducción por Xi Wang

Duvan

Duvans viloplats

Duvan tar plats

på den alldeles vita väggen

vit är den och skimrar, den är på riktigt,

den är ett verb, den hämnas oss.

En vit viloplats ber den om, flyktig.

Plötsligt är den svart.

Flyger iväg.

Traducción por Ana Valdés

Clavel y Tenebrario

  

Soy la Virgen. Me doy cuenta. En la noche me paro junto a las columnas y a las fuentes. O salgo a la carretera, donde los con- ductores me miran extasiados o huyen como locos.

Soy la Virgen. El Ángel me hablaba entre jazmines y en va- rios planos. Me dijo algo rarísimo; no entendí bien.

Voy por el antiguo huerto –Isabel, Ana– por las antiguas casas: quisiera ser una mujer en una de estas casas, una mujer en la ciudad, pero soy la Virgen; no se dan cuenta; busco otra aldea aban- donada, otros cáñamos. Silba el viento. Los lobos están comiendo los corderos. A mi

diadema con las estrellas como lágrimas, con rosas y gladiolos, dalias negras.

Soy la Virgen.

 

 

Estoy sola. Silba el viento. ¿Adónde voy? ¿Adónde voy? Y jamás habrá repuesta.

Marosa Di Giorgio

Carnation and Tenebrae Candle

I'm the Virgin. I’m aware of this. At night I stand beside the columns and fountains. Or I walk out to the highway, where the drivers either stare at me in ecstasy or run away like madmen.
I'm the Virgin. The Angel spoke to me among jasmines and on various levels. He told me something incredibly strange; I didn't understand it well.
I walk through the ancient orchard – Isabel, Ana – through the ancient houses; I would like to be a woman in one of these houses, a city woman, but I'm the Virgin; they don't realize it; I seek another abandoned village, other hemp plants. The wind whistles. The wolves are eating the lambs. From my diadem stars fall like tears; roses and gladioli fall, black dahlias.
I'm the Virgin.

 

I'm alone. The wind whistles. Where am I going? Where am I going?

Voces en el comedor

La puerta quedó abierta

y desde el comedor llegan las voces.

Suben por la escalera

y la casa respira.

Respira la madera de sus pisos

las baldosas, el vidrio en las ventanas.

Y como por descuido se abren otras puertas

como a golpes de viento

y nada impide entonces que se escuchen las voces

desde todos las cuartos.

No importa lo que dicen.

Conversan: se oye una,

después se oye la otra.

Son voces juveniles,

claras.

Suben

peldaños de madera

y mientras ellas suenan

-mientras suenen-

sigue viva la casa.

Voices in the Dining Room

 

The door was left open

and from the dining room come voices.

 

They rise up the stairs

and the house breathes.

The wood of its floors breathe,

the tiles, the glass in the windows.

 

And, as if by accident, other doors open

as if by gusts of wind

and nothing stops the voices from being heard

through all the rooms.

 

It doesn’t matter what they say.

They converse: one is heard,

then the other is heard.

There are young voices,

clear.

 

They climb the wooden stairs

and while they sound

-while they are able to sound-

the house stays alive.

translation from Spanish by Jesse Lee Kercheval

Röster i matsalen


Dörren stod öppen
och från matsalen hörs rösterna.
De stiger uppför trappan
och huset andas.
Träet i golven andas
kaklet, glaset i fönstren.
Och som av en händelse öppnas andra dörrar
som av vindstötar
och inget hindrar då att rösterna hörs
från alla rum.
Det spelar ingen roll vad de säger.
De samtalar: man hör den ena,
sedan hörs den andra.
Det är ungdomliga röster,
klara.
De stiger
uppför trätrappans steg
och medan de låter
– medan de ljuder –
lever huset vidare.

Traducción por Ana Valdés

Enmudecer

Quien no sabe estar alegre

Rime a sí mismo su mal.

Por eso enfundo mi flauta ,

La del ambiguo cantar ,

Y quien me escuche, oiga solo

mi paso en la soledad .

缄默

不知欢乐之人

就是在为自身困苦押上韵脚

我将长笛收起

声调含糊难辨

聆听我的人只听到

我孤寂的脚步声

——译者:伍诗悦

Traducción por Xi Wang

We use cookies to improve your experience and to help us understand how you use our site. Please refer to our cookie notice and privacy statement for more information regarding cookies and other third-party tracking that may be enabled.

Intuit Mailchimp logo

© 2025 Flores Raras