Lo inefable
Yo muero extrañamente... No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
Muero de un pensamiento mudo como una herida...
¿No habéis sentido nunca el extraño dolor
De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor?...
Cumbre de los Martirios!... Llevar eternamente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz!...
Pero arrancarla un día en flor que abriera Milagrosa,
inviolable Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!
Det oförklarliga
Jag dör på ett underligt sätt... Livet dödar mig inte,
Döden dödar mig inte, inte Kärleken heller;
Jag dör av en tanke stum som ett sår...
Har ni aldrig känt den märkliga smärtan
Av en oändlig tanke som växer sig fast i livet,
slukar själ och kött, men når aldrig att blomma?
Har ni aldrig burit inom er en sovande stjärna
Som brände er fullständigt men inte gav något sken?
Toppen av martyrerna!... Att alltid bära,
en plågsam och torr, tragisk frö,
fastkilad i inälvorna som ett vilt tand…
Men att en dag ta den i blom, som öppnar ett mirakel,
oåtkomlig, Ack, ännu större vore
att ha Guds huvud i sina händer!
Traducción por Ana Valdés
Árbol de junio
En este árbol encerrado y solo
entre la rama izquierda y la rama derecha
antes de tiempo empieza el áureo río
entre las hojas rápidas y las más lentas hojas
donde el verde ya espera
el oro singular que avecina la púrpura.
Y oculta en la embriaguez de la sustancia
graciosamente subirá la muerte.
En el árbol el árbol
y la cima y declive de un río sin espacio
donde el precoz otoño estrechará al fantasma
de las jóvenes hojas.
En el árbol el árbol.
El boscaje que aparta el chamuscado muro
en la tierra sin aire de la piedra ha crecido.
Junto al follaje nuevo el follaje quemado
no por el breve tiempo sino por la pasión,
el follaje quemado
no por las huellas sino por los pasos
de algún verano que deslumbra y sigue.
En el árbol el árbol.
5 sonrisas geométricas de Edgarda en un poema
que fulmina las promesas de colores desnudos
Maquinistas rubios
¡¡de los vagones rosados!!
¡Yo soy una mujer sin horario!
Cuando las guitarras de la luna
chisporrotean alegrías de circo,
mis 5 sonrisas, frescas como un relámpago,
flamearán sus 3 dimensiones
en una pradera de silbidos.
(¡¡Campesinas recién amanecidas
temblaron,
cuando el trigal meció
las promesas de colores desnudos!!)
Amapolas de chispa despierta
iban remando por el crepúsculo.
En las aguas dormidas
las primeras estrellas se pusieron a pescar.
(¡¡ Los sueños son trincheras de malvones
para las manos que buscan!!)
En los brazos
del guitarrista de un lento nubarrón
se despertó la bandera
de las 5 franjas frescas.
Los aviadores de sorpresa azul
saben
que mis lágrimas delicadas
retuercen los parabrisas del alba.
5 geometric smiles of Edgarda in a poem
that decries the promises of naked colors
Blond engineers
of pink train cars!!
I am a woman without a schedule!
When the moon’s guitars
sizzle with circus joys,
my 5 smiles, fresh as lightning,
will burn their 3 dimensions
in a meadow of whistles.
(Campesinas, recently awakened,
trembled
when the wheat field rippled
with the promises of naked colors!!)
Poppies of lively wit
went rowing through the twilight.
In the slumbering waters
the first stars began to fish.
(Dreams are troughs of geraniums
for searching hands!!)
In the arms
of a slow thundercloud’s guitarist
the flag of the 5 fresh stripes
awoke.
The aviators of blue surprise
know
that my delicate tears
warp the windshields of dawn.
Translation by Mary Hawley
El peligro
a Cecy da Rosa
Ah, no llorar como la muerte su fracaso,
ni lamentarse como el viento por su nada;
empezar como el día y los ciruelos blancos;
crecer hasta el peligro,
y no volver al sitio del comienzo
como el hurón a su silencio.
Subir a estrella; allí quedar
en luz quemándose.
Clavel y Tenebrario
Soy la Virgen. Me doy cuenta. En la noche me paro junto a las columnas y a las fuentes. O salgo a la carretera, donde los con- ductores me miran extasiados o huyen como locos.
Soy la Virgen. El Ángel me hablaba entre jazmines y en va- rios planos. Me dijo algo rarísimo; no entendí bien.
Voy por el antiguo huerto –Isabel, Ana– por las antiguas casas: quisiera ser una mujer en una de estas casas, una mujer en la ciudad, pero soy la Virgen; no se dan cuenta; busco otra aldea aban- donada, otros cáñamos. Silba el viento. Los lobos están comiendo los corderos. A mi
diadema con las estrellas como lágrimas, con rosas y gladiolos, dalias negras.
Soy la Virgen.
Estoy sola. Silba el viento. ¿Adónde voy? ¿Adónde voy? Y jamás habrá repuesta.
Carnation and Tenebrae Candle
I'm the Virgin. I’m aware of this. At night I stand beside the columns and fountains. Or I walk out to the highway, where the drivers either stare at me in ecstasy or run away like madmen.
I'm the Virgin. The Angel spoke to me among jasmines and on various levels. He told me something incredibly strange; I didn't understand it well.
I walk through the ancient orchard – Isabel, Ana – through the ancient houses; I would like to be a woman in one of these houses, a city woman, but I'm the Virgin; they don't realize it; I seek another abandoned village, other hemp plants. The wind whistles. The wolves are eating the lambs. From my diadem stars fall like tears; roses and gladioli fall, black dahlias.
I'm the Virgin.
I'm alone. The wind whistles. Where am I going? Where am I going?
Enmudecer
Quien no sabe estar alegre
Rime a sí mismo su mal.
Por eso enfundo mi flauta ,
La del ambiguo cantar ,
Y quien me escuche, oiga solo
mi paso en la soledad .
缄默
不知欢乐之人
就是在为自身困苦押上韵脚
我将长笛收起
声调含糊难辨
聆听我的人只听到
我孤寂的脚步声
——译者:伍诗悦
Traducción por Xi Wang
We use cookies to improve your experience and to help us understand how you use our site. Please refer to our cookie notice and privacy statement for more information regarding cookies and other third-party tracking that may be enabled.